In ordinary use this word meant “born” and “son.” (Comp. She called his name Moses.-In Egyptian probably “Mesu,” which is found as a name in the monuments of the nineteenth dynasty, and which is common as the latter half of a name- e.g., Ra-mesu, Aah-mesu, Amen-mesu, &c. (On the education of Moses, see Excursus II. Perhaps the writer means simply that she brought him up as if he had been her son, gave him a son’s education, and a son’s privileges. He became her son.-Possibly by a formal act of adoption but we have at present no evidence that adoption was an Egyptian custom. She brought him unto Pharaoh’s daughter.-Jochebed carried out the terms of her engagement faithfully, and gave up her son to the princess at the time agreed upon. It may have been the completion of the first year but more probably it was the completion of the second ( 2 Maccabees 7:27). We have no means of determining what this time was. The child grew and reached the time when it was usual in Egypt that children should be weaned. But nothing more seems to be intended than nature’s ordinary course. Ellicott's Commentary for English Readers(10) The child grew.-Josephus regards these words as implying a growth that was strange and abnormal ( Ant.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |